当サイトは、海外勤務者及び、現地在住者からの経験談をもとに記事を作成しています。
昨今の世界情勢や為替の影響から、海外勤務を希望する方が増えています。
当サイトでは、経験者による海外求人の探し方、海外勤務ノウハウなど、生の情報を掲載しています。(2023年11月更新)

帰任関連

【英語例文あり】海外赴任でお世話になった方へのお礼メール、英語でどう書けばいい?

Last Updated on 2023年10月1日 by 海外勤務のすすめ

この記事を書いた人

西原タオル

ライター・編集者。東南アジア各国で約9年間、日系企業のサラリーマンとして駐在生活(シンガポール、マレーシア、ベトナムなど)。現在はフリーランスの「何でも屋」に。

海外赴任に、いつかやって来るのが異動です。

お世話になった方々への「異動のお礼メール」は海外でも忘れてはいけませんが、「英語でどう書けばいいのか…」と悩む方も多いのではないでしょうか。

そこで、「取引先や知人」に向けたものと、「同僚や親しい人たち」に向けたもの、2つの文例をご紹介します。自分らしくアレンジして、仲間との別れを彩りあるものにしましょう。

1.異動のお礼メールの基本

お世話になった方々へ感謝を伝えたいという思いは世界共通です。

日本での異動のお礼メールと同じように、次の3つの要素でメールを作れば大丈夫です。

基本の3要素

(1)異動の告知  異動することを明らかにし、新しい配属先を伝えましょう。

(2)後任の紹介  自分の後釜となる人物を紹介して下さい。

(3)感謝の気持ち  取引や事業を通じて、協力できたことへの感謝を表しましょう。

2.フォーマルなお礼メール

まずは取引先などに向けた、まじめなお礼メールです。

フォーマルな文では、まず「当たり障りのないこと」が重要ですから、文章は「ちょっと硬いかな」くらいがいいでしょう。

2−1.英文例

Dear Mr. Jack Lee,

It is with mixed emotions that I have to inform you of my departure from MARUBATSU Malaysia in April to take up a new assignment of MARUBATSU Japan.

The time has come for me to bid farewell as I move on in my career after having stayed in Malaysia for four years. I truly am humbled to have worked with all of you and am so proud of the achievement that  you have accomplished togerther with MARUBATSU Malaysia.

Mr. Taro Momo will succeed me as a new sales manager of MARUBATSU Malaysia.

I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude and sincere appreciation for your invaluable support, kind coopration and warm friendshio extended to me during my stay in Malaysia. I sincerely hope that same support could also be given to Mr. Momo.

During my tenure as the Sales Manager of MARUBATSU Malaysia, I have learnt so much from all of you and will always be grateful for the wonderful memories of this country. However, most of all, my partnership with all of you is the most precious one, which is unforgettable and will always remain with me.

For your reference, I could be contacted at the following address in Japan.:-

1-1-1 Kachikachiyama, MInato Ward, Tokyo, Japan

Phone : +81(3)000 000 000

Email  :kintaro@marubatdu.xxx

Finally, I wish everyone and the company success in all of its future endeavors. I look forward to the opportunity of meeting all of you again.

With best regards,

 

TARO KIN

Sales Manager

MARUBATSU Malaysia

 

※上記の日本語訳

親愛なるジャック・リー様

この度、4月にマルバツ・マレーシアから、マルバツ日本に異動することになりました。このことをお伝えしなければならないのは、とても複雑な心境になります。

マレーシアで4年間を過ごしましたが、新たなキャリアアップのため、「お別れ」をお伝えしなければならないのです。皆様と一緒に仕事ができたことを誇りに思いますし、皆さんとの協業で成し遂げたことを、とても誇りに感じます

さて、私の後任として、桃太郎さんがマルバツ・マレーシアのセールスマネージャーに就任します。

私のマレーシア赴任中、皆様には多大なご支援、ご協力、そして温かいお心遣いをいただきました。心より感謝申し上げます。桃さんにも、同様のご支援を賜りますよう、切にお願い申し上げます。

マルバツ・マレーシアのセールスマネージャーとしての任期中、私は皆さんから多くのことを学びました。この国で素晴らしい思い出も得ました。でも、何よりも大切なものは、皆さんとのパートナーシップです。これからもずっと私の心に残るでしょう。

ご参考までに、私の日本での連絡先をお伝えしておきます。

東京都港区カチカチ山1-1-1

電話: +81(3)000 000 000

電子メール :kintaro@marubatdu.xxx

最後に、皆様のますますのご活躍を祈念しております。

敬具

金太郎

セールスマネージャー

マルバツ・マレーシア

【解説】

硬い表現と単語を散りばめて「フォーマルとは何か」の見本のような文です。

例文の②③が「(1)異動の告知」、④が「(2)後任の紹介」、そして⑤が「(3)感謝の気持ち」に対応しており、基本3要素もしっかり踏まえていますね。

⑥は帰任や異動後の連絡先情報を載せます。⑦で再度、感謝の気持ちを伝えて文章を締めます。

3.カジュアルなお礼メール例

友人や同僚など、親しい人への異動お礼メールです。

基本の3要素はフォーマル例と同じですが、順番は少し変えてみましょう。つまり、

(1)異動の告知

(3)感謝の気持ち

(2)後任の紹介

と、個人への思いを強く伝えるものがよいでしょう。

余裕があるならば、手書きで直接渡すのもおすすめです。

3−1.英文例

Dear Jack san,

Now I have mixed feelings, because I will work at BATSUMARU Japan from April.  That's mean, I have to say good bye to you for a while.

I have worked with Jack san for four years in Malaysia. All the time you encouraged me to move on. I really appreciate of your help. Your kindness and smile, I would never forget.

Mr. Taro Momo will succeed me as a new sales manager of MARUBATSU Malaysia. I really hope you to help him as same as to me. I believe he will love this country and people like me!

Again, thank you Jack san. All memories of ours will make me cry in Japan.

Your friends,

Taro

※上記の日本語訳

ジャックさんへ

私はこの4月から、マルバツ日本で勤務することになりました。とても複雑な気持ちですよ。だって、しばしのお別れを、あなたに言わなければならないんですからね。

ジャックさんとはこのマレーシアで、4年間にわたって一緒に働きましたね。いつも私が前向きになれるように勇気づけてくれました。本当に感謝しています。あなたの優しさ、そして笑顔、忘れることはないでしょう。

私の後任として、桃太郎さんがマルバツ・マレーシアの新営業マネジャーに就任します。私のときみたいに、彼を助けてあげて下さいね。彼は絶対に、私のようなマレーシア好きになりますよ!

改めて、ジャックさん、ありがとう。あなたと過ごした日々のこと、日本で思い返して、きっと泣いてしまうでしょう。

友へ 太郎

【解説】

①ジャック「さん(san)」としています。

名前に「さん」と敬称を付ける日本スタイルは世界でも有名。特に、日系企業の従業員や取引先ならば、「〜さん」と呼ばれることは、敬意と親しみの証だと分かっているはず。

ですから、さん付けで呼ばれると嬉しいものです。

また、フォーマル例文にあるように「帰任や異動後の連絡先」を書いてもいいですが、親しい人とは既に通話アプリでつながっている場合が多いので、不可欠要素ではありません。

また、最後の結びを「Arigatou gozaimashita!(アリガトウゴザイマシタ)」と、日本語にしてもいいでしょうね。

4.自分らしさも忘れずに

海外赴任での異動のごあいさつメールは、人生で数回あるかないかのイベントです。

ですから、例文に「自分らしさ」を出して、相手に親しみを感じさせることも重要です。

とくに、カジュアルなお礼メールならばなおさらです。

自分らしさを出すことは簡単にできます。

まず例文をコピペして、「自分ならこの英単語、英語表現にする」という箇所があれば、自分表現に変えてしまうのです。「have toじゃなくて、mustを使うなあ」と思うならば、そう変えてしまいます。自分らしい英語表現とは、そういうことです。

語学力は十分でなかったものの、明るい性格で現地スタッフにも親しまれていた駐在員の方がいました。異動が決まったとき、「最後のお礼メールなんだから、自分らしく書くんだ」と、時制や文法が怪しいまま、自分だけでお礼メールを書いたのです。

それを読んだ同僚女性、なんと泣きながら「あなたのジャパグリッシュ(※日本なまりの英語、という意味ですね)が恋しくなるわ。素敵なメールをありがとう」と電話してきたといいます。

文章の正しさよりも、お礼メールには大事なものがあることを忘れないで下さいね。

5.まとめ

海外赴任での異動のお別れメールの例文、ポイントを紹介しました。

フォーマル、カジュアルの2つの異英文メールの例文はこのまま使っていただいても問題はありません。

でも、人生の数少ない節目ですから、文章に自分らしさを醸し出すことでお世話になった人たちを幸せにできることもあります。例文アレンジにも挑戦してみて下さい。

海外経験者におすすめの転職エージェント 3選

【駐在から帰任した方におすすめ!】エンワールド ジャパン

【帰任者におすすめ】エンワールドは、英語力を活かしたハイクラス転職をサポートする転職エージェントで、年収800万円以上の大手外資系・日系グローバル企業の求人を常時10,000件以上保持しています。また、日本国内にある約9割以上の外資系企業との取引があり、27もの国籍にまたがるコンサルタントチームを擁しています。特に海外駐在から帰任して転職を考える人は、登録を強くお勧めさせて頂きます!

 

 

JACリクルートメント

JAC Recruitmentは管理・専門職、ミドル・ハイクラス向けの高年収層に特化した転職エージェントです。元々イギリスで創業され、アジア圏内を中心に世界各国に拠点があり、海外案件、外資系案件が得意と言われています。そのため、海外経験の親和性の高い案件が多く、年収も800~1500万円程度の案件を豊富に保有しています。海外経験者には登録必須のエージェントと言えるでしょう。

ビズリーチ

ビズリーチは、ハイクラス層向けの求人情報に特化した転職エージェントです。中には年収2,000万円超えの案件もあり、海外帰任後の収入アップを期待している人に向きます。ビズリーチの転職成功者の8割はスカウトです。サイトに登録しておけばヘッドハンティングされる可能性があり、見たこともないレアな案件に出会うことも珍しくありません。能動的に応募するJACリクルートメントなどと合わせて使うと良いでしょう。

 

-帰任関連